Forenames/Given-names in the Highlands
The
naming customs common throughout
Scotland until the 20th century perhaps hang-on longest in the Highlands, and
may be most thoroughly observed in parts of the Gaidhealtachd where couples
whose fathers or mothers share the same given-names often have as a consequence
at least two children given the same forename. In such circumstances however the
name actually used for and by one of these children will probably be different
from that they were baptised with - or will be qualified with a byname or
nickname to distinguish him or her from the sibling with the same given name
(and indeed from cousins sharing the same names). When the commonly used
forename is not the given-name it's quite possible it's the former name that
will eventually appear on a death entry or a gravestone - particularly if the
deceased dies far from home, or if the informant is not a close relation. While
bynames and nicknames will often
refer to homes and occupations and therefore be explicable to an outside
researcher, in many cases they will be linked to a family or local story about
the person concerned which will only be explicable by a relative or inhabitant
of the locality in question.
Though Gaelic names may appear in modern
records, most registers, certificates, and censuses in the Gaidhealtachd before the mid-20th century would have
employed English equivalents of
the Gaelic names used orally. Unfortunately English-speaking clerks in
various parts of the Highlands had differing ideas as to what the appropriate
English equivalent was for particular Gaelic names. One of the most common
examples is the Gaelic name Domhnall which may be given in English as
both Donald and Daniel; which means that researchers looking for records of a
Daniel and failing to find them may have better luck looking for Donald instead.
This example is relatively straightforward - one Gaelic name, and two possible
English equivalents - but many are far more complicated. For instance, though
there are separate Gaelic equivalents of Peter (Peadair) and Patrick (Padruig),
the names Peter and Patrick were often considered
interchangeable in exactly the same way as Donald and Daniel. Even more
complicated is the situation regarding the English name Hugh, since there are
three Gaelic names for which this was often the equivalent: Aoidh, Uisdean, or Eoghan. The last of
these however is also the usual equivalent of Evan/Ewen/Owen (note the
variations in spellings of the English version) - which in turn are sometimes taken to
stand for the Gaelic Eion, a name that can also appear in English as John,
for
which the usual Gaelic equivalent is Iain (itself now a name often used
separately by English speakers).
Unfortunately there are no rules governing
these equivalents and one simply has to know all the possible combinations to be
sure of missing nothing. Hence the length of the lists Forenames
- Gaelic to English and Forenames
- English to Gaelic. It should be noted that these lists also contain Latin equivalents, since that was the language used in
many legal documents until
relatively modern times. The use of the Latin Aeneas for Angus - in
Gaelic Aonghus - is a common and obvious example, but there are many
which are by no means so straightforward. For instance the Gaelic Donnchadh,
which usually appears in English as Duncan, can also be transformed via the
Latin Dionysius, into Dennis - not a name commonly associated with the
Highlands of Scotland.